2005/05/19 Category : Words 同学ということば コメントへのレスに使ったので、しばし説明をば。「同学 どうがく」ってニホンゴにもあるけど、これは「同じ学問を学ぶ」或いは「同じ場所・同じ先生の下で学ぶ」って意味らしいっす。そしてこれは中国語でもそういう意味があるらしいっす。だけど、今回私が使ったのは、中国語の敬称である「同学 tong xue」です。 「同学」っていうのは、相手が学生のときに使う敬称です。教師が学生を呼ぶときにも使えるし、学生同士が互いを呼び合うときも使えます。ですが、日本語にはこれに対応する、学生用の特別な敬称がないんですよね。教師が学生を呼ぶときは「〜くん」「〜さん」(或いは呼び捨て)ですし、学生同士も同じ。学生が年上の学生を呼ぶときは特に「〜先輩」を付けなきゃいけないコミュニティもある。ちゃんと調べた訳じゃないんでわからないんですが、恐らく社会主義思想化で使われるようになった敬称だと思います。でも私、この敬称けっこう好きなんですよね。先輩・後輩関係なく「共に学ぶ」ってところが。KO大学なんかは教員に対しても「くん」付けですから、あそこでの会話を中国語訳すると教員まで含めて「同学」です。なんかこー、妙に謙虚な気分になりませんか。あと、中国語には「教学相長 jiao xue xiang chang」って熟語もあるそうです。教師と学生は互いを高めあうものだってことですね。塾バイトやってるのでホント日々実感です。ハナシはややズレるけど、一番学習効果が高い学習方法って、他人に教えることだしね。学問の道を歩んでいる点は皆同じ、てな連帯感と謙遜さが湧いてくる中国語のお話、でした。 [0回]PR Comment0 Comment Comment Form お名前name タイトルtitle メールアドレスmail address URLurl コメントcomment パスワードpassword